Now you can Subscribe using RSS

Submit your Email

十個無法直接翻譯的瑞典詞彙

 Löpsedel(指懸掛在報亭外放大版報紙頭版) 圖片來源:維基百科

今天看到了瑞典英語報紙上有篇談論瑞典語的文章,我相信語言跟語言之間都有這樣的情形,在某個時刻突然意識到只能意會而無法清楚言傳,來看看有哪些字好了。

1. Vobba

這是一個新的瑞典詞彙,結合了工作 Jobba 和在家顧小孩 Vabba,意思接近在家工作,即使休假卻仍因為小孩生病而必須奔波的辛勞。這個字眼大概只會出現在社會福利良善的北歐國家,對吧?

2. Planka

Planka 形容的是一種違法進入某處的行為,Plank 在瑞典語中原指的是籬笆或閘門,這種行為在今天交通發達的斯德哥爾摩尤其常見,例如有些人會故意尾隨乘客穿過地鐵站閘口,而我自己本人很少看過查票員查票,又或者根本沒有。想起住在巴黎的時候,我的一位德國朋友就因為這樣被站務人員抓到,還被罰了一筆錢,只能說不能因小失大啊。

3. Vaska

最近網路上瘋傳許多中國富二代炫富的誇張行徑,先不論事實與否,最令我印象深刻的是一男子在桌前擺滿了無數的人民幣百元鈔租借女友十天,引來眾多網友的轉載與討論,而Vaska 按字面上可解釋為,在酒吧內點了兩瓶昂貴香檳,然後將其中一瓶直接倒在水槽中以彰顯其財力的行為。私以為可以就翻譯成炫富吧。

4. Fika

這個字之前提過了,瑞典人的驕傲與每天必須的 Fika,大抵就和英國人少不了的下午茶與西班牙人的午睡是一樣的道理吧。

5. Lagom

這個字我總覺得也適用於華人社會,形容的是一種不多不少、恰到好處的中庸之道。同樣也是瑞典人感到自豪的字眼。


Löpsedel 確實是有趣的瑞典街頭景象,指的是售報亭外所懸掛的放大報紙頭版。嗯...有點難想像,對嗎?

7. Festsnusa

我曾經見過我在雪梨的挪威室友用過口含菸草,而且最早可以追溯到十八世紀的瑞典,爾後才由瑞典移民輾轉引進到美國以及其他地方,這種口含菸草被稱為 Snus。瑞典語名詞字尾加 a 會變成動詞,故按字面上的意思可描述為,限定在派對上抽口含菸的這個動作。

8. Panta

在瑞典的超市往往可以看到一台機器,你把要回收的空瓶投進後,會印出一張單據顯示你可折抵的金額,有點像你去便利超商可以空瓶換抵現金是一樣的道理。而根據字典,它意指你可因返回某件物品而獲得報酬。

9. Blåsväder

特別指的是暴雨的天氣,常見於天氣預報中,不過我極度懷疑,瑞典人對於暴雨的概念和台灣人來說是相同程度嗎?

10. Olla

最後一個字有點情色,意思是用你陰莖頭部去碰觸某物的這個行為,我不曉得這個字在臥房以外的地方實用嗎?

- 延伸閱讀
十個瑞典語常說的髒話

We Taipei Ren / Author & Editor

Has laoreet percipitur ad. Vide interesset in mei, no his legimus verterem. Et nostrum imperdiet appellantur usu, mnesarchum referrentur id vim.

0 comments:

張貼留言

Coprights @ 2016, Blogger Templates Designed By Templateism | Distributed By Gooyaabi Templates